Text 翻译短文
中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治经济文化联系,共同开发了祖国的河山,两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。团结统一,深深印在中国人的民族意识中。
——摘自《江泽民在美国哈佛大学的演讲》一九九七年十一月一日
Useful Words and Expressions 词汇提示
遥远的古代 time immemorial
共同 join hands in
悠久 the age-old
纽带 a bond
民族团结 ethnic harmony
铭刻 to inscribe
民族意识 national identity
notes 解析
这是江泽民1997年11月访问美国时在哈佛大学演讲中的一段话。演讲高度概括了中华民族的历史文化传统,说明了中国今天所选择的社会制度和政策,既是这些优良传统的继续,又是在新时代的创新和发展。演讲属政治报告体裁,语言正式规范,逻辑严密,概念准确,概括性强,是一篇精彩的政治演讲。
翻译政治文体,要注意的是:政治性术语要按照我国统一的固定译法,不要随意用西方国家的说法。本文中反复出现“民族”一词,要根据此文的语境、语义,准确选字构词。“中华民族”(Chinese nation)、“各个民族”(all nationalities)、“民族团结”(ethnic harmony)、“民族意识”即民族认同感(national identity)。这些词语的译法既符合英语习惯格式,又灵活多样,准确自然。
Reference Version 参考译文
The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities. Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country. China became a vast unified country more than 2,000 years age. The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity. Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.
Supplementary Vocabulary and Expressions 补充词汇
初步繁荣 initial prosperity
共创未来 to build a future together
共存互助 coexistence and mutual assistance
紧密联系 close-knit links
扩大共识 to broaden common ground
两岸关系 cross-straits relations
民族冲突 ethnic conflicts
民族纠纷 ethnic feuds
区域自治 regional autonomy
优惠政策 preferential policies
振兴中华 rejuvenation of China
自强不息 constantly strive to strengthen oneself
|