“通过2008年北京奥运会促进中国志愿服务发展合作项目”启动
奥运志愿心乐团走进北京中学生业余党校
刘剑同志赴广州大运会各场馆调研工作并慰问志愿者
北京志愿者赴第八届全国大运会服务团工作座谈会召开
英才学校学员在延庆和门头沟开展奥运宣讲活动
奥林匹克公园北区场馆群志愿者绿化美化工作协调会召开
“好运北京”测试赛水上项目志愿者对接工作协调会议召开
要闻导读 | 工作动态 | 基层信息 | 专题活动 | 图片报道 | 重点工作 | 领导讲话 | 网络电台
理论文摘 | 工作研究 | 电子团讯 | 青年信息 | 读书频道 | 青年人才 | 文件查询 | 志愿北京
1.中共中央政治局召开会议 研究部署党风廉政建设和反腐败工作
2.在促进经济发展中解决好基本民生问题
3.温家宝与尼泊尔总理尼帕尔会谈
4.跨省换工作不再担心养老金(政策解读)
5.研究首都政法稳定和干部人事制度改革等工作
6.市政府征求党外人士对《政府工作报告》(讨论稿)意见
7.市十三届人大常委会召开第十五次会议
8.团市委圆满完成2009年度干部在线学习任务
9.北京共青团创业青年夜校第三期学员顺利结业
10.2009北京创意设计年度青年人物评选决赛选手拍摄个人宣传片
 共青团邮箱登录: 用户名 密码
        书记信箱   廉政信箱
 您的位置:首页 > 国际之窗 > 外事英语




     外事英语

汉 英 时 文 翻 译——团结统一
  2003-7-1 16:38:00

Text 翻译短文
中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治经济文化联系,共同开发了祖国的河山,两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。团结统一,深深印在中国人的民族意识中。
——摘自《江泽民在美国哈佛大学的演讲》一九九七年十一月一日

Useful Words and Expressions 词汇提示
遥远的古代    time immemorial
共同          join hands in
悠久          the age-old
纽带          a bond
民族团结      ethnic harmony
铭刻          to inscribe
民族意识      national identity

notes 解析
这是江泽民1997年11月访问美国时在哈佛大学演讲中的一段话。演讲高度概括了中华民族的历史文化传统,说明了中国今天所选择的社会制度和政策,既是这些优良传统的继续,又是在新时代的创新和发展。演讲属政治报告体裁,语言正式规范,逻辑严密,概念准确,概括性强,是一篇精彩的政治演讲。
翻译政治文体,要注意的是:政治性术语要按照我国统一的固定译法,不要随意用西方国家的说法。本文中反复出现“民族”一词,要根据此文的语境、语义,准确选字构词。“中华民族”(Chinese nation)、“各个民族”(all nationalities)、“民族团结”(ethnic harmony)、“民族意识”即民族认同感(national identity)。这些词语的译法既符合英语习惯格式,又灵活多样,准确自然。

Reference Version 参考译文
The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities. Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country. China became a vast unified country more than 2,000 years age. The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity. Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.

Supplementary Vocabulary and Expressions 补充词汇
初步繁荣      initial prosperity
共创未来      to build a future together
共存互助      coexistence and mutual assistance
紧密联系      close-knit links
扩大共识      to broaden common ground
两岸关系      cross-straits relations
民族冲突      ethnic conflicts
民族纠纷      ethnic feuds
区域自治      regional autonomy
优惠政策      preferential policies
振兴中华      rejuvenation of China
自强不息      constantly strive to strengthen oneself
编辑:共青团北京市委 发表时间: 2003-7-1 16:38:00  点击数: 文章评论
 【 相关报道 】



中国青研网 | 腾讯新闻 | 石景山信息港 | 密云网 | 志愿北京 | 电脑知识网 | 易考吧 | 北京干教 | 中华环保网 | 和谐中国网 | 路友旅行网 | 大成家教 | 升晨家教 | 天天家教网 | 好课件 | 江陵信息港 | 缘缘法语 | 新风旗帜 | 青年文摘 | 西三角咨询 | 巅峰培训网 | 金融英才网 | 考试吧 | 安利中国 | 青年在线 | 文化信息资源共享 | TurboCMS 更多>>
关于我们 | 网站地图 | 交换链接 | 设为首页 | 加入收藏     ??subject=信息报送" title="向团市委报送信息" class="tr">报送信息 | 2009信息积分排行榜 | 点击数排行榜
  版权所有:共青团北京市委员会 京ICP备040151号 
  制作维护:共青团北京市委员会信息中心
  地址 Add:中国·北京市东城区台基厂大街3号 邮编 P.C.:100743