“通过2008年北京奥运会促进中国志愿服务发展合作项目”启动
奥运志愿心乐团走进北京中学生业余党校
刘剑同志赴广州大运会各场馆调研工作并慰问志愿者
北京志愿者赴第八届全国大运会服务团工作座谈会召开
英才学校学员在延庆和门头沟开展奥运宣讲活动
奥林匹克公园北区场馆群志愿者绿化美化工作协调会召开
“好运北京”测试赛水上项目志愿者对接工作协调会议召开
要闻导读 | 工作动态 | 基层信息 | 专题活动 | 图片报道 | 重点工作 | 领导讲话 | 网络电台
理论文摘 | 工作研究 | 电子团讯 | 青年信息 | 读书频道 | 青年人才 | 文件查询 | 志愿北京
1.中共中央政治局召开会议 研究部署党风廉政建设和反腐败工作
2.在促进经济发展中解决好基本民生问题
3.温家宝与尼泊尔总理尼帕尔会谈
4.跨省换工作不再担心养老金(政策解读)
5.研究首都政法稳定和干部人事制度改革等工作
6.市政府征求党外人士对《政府工作报告》(讨论稿)意见
7.市十三届人大常委会召开第十五次会议
8.团市委圆满完成2009年度干部在线学习任务
9.北京共青团创业青年夜校第三期学员顺利结业
10.2009北京创意设计年度青年人物评选决赛选手拍摄个人宣传片
 共青团邮箱登录: 用户名 密码
        书记信箱   廉政信箱
 您的位置:首页 > 国际之窗 > 外事英语




     外事英语

汉 英 时 文 翻 译 实 践——北京大学
  2003-7-1 16:39:00

Text 翻译短文
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。
一百多年来,北京大学为代表的现代大学群,在中国走向现代化的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。

Useful Words and Expressions 词汇提示
专家学者        specialists and scholars
创新            to blaze new trails
高质量人才      high-quality talent
高水平科学成果  high-level scientific fruits
影响和推动      to influence and advance
航程            the range
以……为代表    with……as one’s representative
先锋作用        a pioneering role
历史进程        historical course
光荣的革命传统  a glorious revolutionary tradition
优良的学术传统  an exemplary academic tradition


Notes  解析
这是一段宣传文字,全段由两句组成,句式长而复杂,结构严谨而完整,翻译时要分清层次,理顺关系,合理布局,整体谋篇。
第一句总结了北大的伟大贡献,应选用现在完成时。但句中有十个动词:聚集、不断、开拓、改造、发展、培养、做出、影响、推动,它们处在不同的层面上,需要分别处理。只有聚集、开拓、创新是处于主句谓语层面的动词,其余动词应做名词化处理或构成状语,使整句条理分明。
第二句根据前后一致,也应使用现在完成时。主语的中心词是“中国现代大学群”,“形成了光荣的革命传统和优良的学术传统”应译成现在分词短语为好,因为“形成了……传统”常表示一种状态。

Reference Version  参考译文
As China’s earliest center of education and scientific research, Peking University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.
Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Peking University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.


Supplementary Vocabulary and Expressions  补充词汇
高考        college entrance examination]
科教兴国    revigorate the country through science and education
入学通知    a letter of admission
授学位      grant degree
素质教育    quality-based education
择优录取    the best graduate will be assigned jobs
职业学校    vocational school
中专学校    technical secondary school
重点大学    the leading university
尊师重教    to respect teachers and emphasize education
编辑:共青团北京市委 发表时间: 2003-7-1 16:39:00  点击数: 文章评论
 【 相关报道 】



中国青研网 | 腾讯新闻 | 石景山信息港 | 密云网 | 志愿北京 | 电脑知识网 | 易考吧 | 北京干教 | 中华环保网 | 和谐中国网 | 路友旅行网 | 大成家教 | 升晨家教 | 天天家教网 | 好课件 | 江陵信息港 | 缘缘法语 | 新风旗帜 | 青年文摘 | 西三角咨询 | 巅峰培训网 | 金融英才网 | 考试吧 | 安利中国 | 青年在线 | 文化信息资源共享 | TurboCMS 更多>>
关于我们 | 网站地图 | 交换链接 | 设为首页 | 加入收藏     ??subject=信息报送" title="向团市委报送信息" class="tr">报送信息 | 2009信息积分排行榜 | 点击数排行榜
  版权所有:共青团北京市委员会 京ICP备040151号 
  制作维护:共青团北京市委员会信息中心
  地址 Add:中国·北京市东城区台基厂大街3号 邮编 P.C.:100743