Text 翻译短文
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才和做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。
一百多年来,北京大学为代表的现代大学群,在中国走向现代化的历史进程中起到了重要的先锋作用,形成了光荣的革命传统和优良的学术传统。
Useful Words and Expressions 词汇提示
专家学者 specialists and scholars
创新 to blaze new trails
高质量人才 high-quality talent
高水平科学成果 high-level scientific fruits
影响和推动 to influence and advance
航程 the range
以……为代表 with……as one’s representative
先锋作用 a pioneering role
历史进程 historical course
光荣的革命传统 a glorious revolutionary tradition
优良的学术传统 an exemplary academic tradition
Notes 解析
这是一段宣传文字,全段由两句组成,句式长而复杂,结构严谨而完整,翻译时要分清层次,理顺关系,合理布局,整体谋篇。
第一句总结了北大的伟大贡献,应选用现在完成时。但句中有十个动词:聚集、不断、开拓、改造、发展、培养、做出、影响、推动,它们处在不同的层面上,需要分别处理。只有聚集、开拓、创新是处于主句谓语层面的动词,其余动词应做名词化处理或构成状语,使整句条理分明。
第二句根据前后一致,也应使用现在完成时。主语的中心词是“中国现代大学群”,“形成了光荣的革命传统和优良的学术传统”应译成现在分词短语为好,因为“形成了……传统”常表示一种状态。
Reference Version 参考译文
As China’s earliest center of education and scientific research, Peking University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education.
Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Peking University as its stellar representative, has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition.
Supplementary Vocabulary and Expressions 补充词汇
高考 college entrance examination]
科教兴国 revigorate the country through science and education
入学通知 a letter of admission
授学位 grant degree
素质教育 quality-based education
择优录取 the best graduate will be assigned jobs
职业学校 vocational school
中专学校 technical secondary school
重点大学 the leading university
尊师重教 to respect teachers and emphasize education
|